Honneur à Samaël Aun Weor, Avatara du Verseau, homme cosmique, mon ami sincère, qui a honoré le nom du grand Quetzalcoatl, le fidèle surhomme mexicain
🔵
Anael.
(Prince de l'Amour)
Nilson Agustin Caraballo Rosario
<>
![]() |
| Portrait de Samael Aun Weor. Un bouddha cosmique. Auteur inconnu. |
Surnommé « l'Indien
des Montagnes enneigées »,
Samaël Aun Weor,
grande âme inspirée. (•)
Messager sublime
qui a marqué la culture
avec ses paroles de feu
et sa géométrie divine.
Quand je l'ai rencontré,
j'étais à peine un enfant,
et il a parlé à mon Père
de ma destinée :
« Si petit et immature », disaient-ils,
et il a beaucoup à souffrir
pour assumer sa mission,
un jour.»
de logique, d'intuition,
et d'action juste.
Tu as honoré le nom
le mythe de l'homme déifié,
le fidèle surhomme mexicain.
Une fois libéré
de ta propre œuvre,
tu t'es envolé
sur le chemin de la gloire.
Et tu te promènes
avec les cheveux bouclés
et la peau bronzée
d'un corps sacré.
Merci pour tes livres,
ta force et tes chaînes
d'amour qui ont unifié
les Amériques.
Nord et Sud,
mains jointes,
et dans le cœur,
le mot rythmé :
AMOUR, AMOUR.
Force de combattre,
force de triompher
des forces obscures
de l'adversité !
Force d'écrire,
motif héroïque,
publier et distribuer
de nouveaux livres !
Force, Samaël,
pour un art nouveau,
clarté et intuition
pour tes guerriers.
Surnommé « l'Indien
de Montagnes enneigées »,
Samael Aun Weor,
grande âme iluminée. (•)
Il est juste et nécessaire
de remercier
et de reconnaître l'œuvre
d'un grand Être.
Merci, Samaël.
<><>
Première version en français, traduite de l'espagnol aujourd'hui, mardi 14 octobre 2025.
Le poème original en espagnol a été écrit au Mexique, le 22 novembre 2006.
(Basé sur le Temps Universel Coordonné / UTC).
(•) Ici, « Montagnes enneigées » est une traduction poétique de « Sierra Nevada » (de Santa Marta, Colombie).
*

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
♥️ Merci pour votre commentaire. Je me ferai un plaisir de vous répondre. Je vous suggère d'interagir directement sur ce blog. Vous pouvez également partager cet article sur d'autres plateformes en cliquant sur l'option « Partager ». Vous pouvez aussi le partager sur des plateformes non compatibles avec ce blog ; pour cela, il vous suffit de copier-coller l'adresse de la page. Dans ce dernier cas, il est important de mentionner l'auteur. Il est recommandé d'inclure le titre ou le sous-titre, un extrait du rapport ou un commentaire personnel dans votre message afin que vos abonnés sachent où le lien mène. Quoi qu'il en soit, vous pouvez toujours partager le lien. De plus, j'ai cédé mes droits d'auteur ; vous pouvez donc librement traduire, imprimer et diffuser ce document, mais n'oubliez pas de mentionner l'auteur. Vous n'avez rien à craindre, car je vous en ai donné l'autorisation. Veuillez ne pas modifier le contenu. Je serais très reconnaissantē à ceux qui contribueraient à diffuser ces enseignements. (Écrit par Anaël. Prince de l'amour. Nilson Agustín Caraballo Rosario).